Laborintus : Libretto

share:

Edoardo Sanguineti : Laborintus II

   
   
FEMALE VOICES
A civitate Enoch in Naid.

ENGLISH The city of Enoch in Naid°° (Source: Isidore of Seville: Etymologiae)

°° Noted in Genesis 4:17, Enoch is the first named city mentioned in the Bible. Built by Cain, Enoch was named for his son; it lay east of Eden in the tremor-prone land of Naid, also known as Nod. According to Christian scholars, Enoch symbolizes “a new beginning.”
   


     
SPEAKER
in quella parte: in quella parte de la mia memoria: in quella parte del libro: quella parte del libro de la mia memoria: INCIPIT VITA NOVA: e apparve vestita di nobilissimo colore, umile e onesto, sanguigno: ecce deus: ecce deus fortior me: dominabitur michi:

ENGLISH
In that part, in that part of my memory, in that part of the book, in that part of the book of my memory: Here begins a new life. She appeared dressed in noble colors, humble and honest, cheerful: Behold a god, behold a god more powerful than I, (who coming) will rule over me.

(Dante Alighieri: La Vita Nuova, Chapters I and II)
   


     
CHOIR
Sion speculatio: a Babylone urbe: vocata est Hierusalem: ab urbe Salem in Syria: et Iebus et Salem Solyma nuncupata est: Hierusalem pacifica: e nel mezzo: e in una selva: oscura: selvaggia selva: e aspra: ed una lupa: ma questa bestia uccide: uccide: not only in the middle of the way in the middle but all the way in the dark wood in the bramble: the years of l’entre deux guerres.’

ENGLISH
…and in the middle: and in a forest: dark: wild wilderness: and bitter: and a she-wolf, but this beast kills: kills: not only in the middle of the way in the middle but all the way in the dark wood in the bramble: the years between the two wars.

(From Isidore of Seville: Etymologiae / Dante: Inferno, Canto I)
   


     
SPEAKER
una dolorosa infermitade: per nove di amarissima pena: e ne lo nono
giorno, sentendome dolore quasi intollerabilmente, a me giunse
uno pensero: e cominciai a piangere: e cominciai a travagliare: ed a imaginare: in questo modo:

ENGLISH
a grievous infirmity: for nine days bitter pain.
And on the ninth day feeling almost intolerable pains a thought came to me. And I began to weep and I began to be tormented. And I began to imagine (have visions) as here follow.

(Dante : La Vita Nuova, XXIII)
   


     
FEMALE VOICES
dolcissima morte: vieni a me

ENGLISH
Sweet Death: come to me

(Dante : La Vita Nuova, XXIII)
   


     
SPEAKER
io piangea con li occhi, bagnandoli di vere lacrime: e io chiamava la Morte, e dicea: dolcissima, dolcissima Morte, vieni a me: io porto già lo tuo colore:

ENGLISH
My eyes streamed true tears, and I called upon Death saying: sweet O sweet Death come to me: I already wear your color

(Dante : La Vita Nuova, XXIII)
   


     
CHOIR
et dans le labyrinthe: e in una selva: selvaggia selva e forte:
ed una lupa: but: all the way: l’entre deux guerres: una lupa:
dans le labyrinthe: con paura: ma questa bestia uccide: but
not only in a dark wood: ma non soltanto nel mezzo: nous
retournâmes au labyrinthe: una lupa: dans le labyrinthe:

ENGLISH And from the maze: in the forest: a wild forest and strong: and a she-wolf: but: all the way: between the two wars: a wolf: from the maze: with fear: but this beast kills: but not only in a dark wood, but not only in the middle: we returned to the maze; a she-wolf; from the maze.

(Fragments from Dante: Inferno, Canto I / T.S. Eliot: East Coker, parts II and V)
   


     
SPEAKER
io vidi cose: che mi fecera proporre di non dire: io vidi cose: io spero di dicer quello che mai non fue detto: mi fecero proporre di non dire di lei: io spero dicer di lei quello che mai non fue detto d’alcuna: (soprano 1) in grande angoscia, piangendo (speaker) piangendo mi dà orrore: uno soave sonno: ma allegro: ma
con tanta letizia: ma una maravigliosa visione: e di pauroso aspetto:
Amore: piangendo: mangiando dubitosamente: una nebula di colore di fuoco: ego dominus: ego dominus tuus: una figura: uno segnore: Amore: e la donna: in amarissimo pianto: in grande angoscia: piangendo: vide cor tuum: una mirabile (tu se’ morto) visione: osanna:

ENGLISH
I saw things which I proposed not to say. I saw things. I hope to say what has never been said. They made me unwilling to talk of her. I hope to say of her what has never been said of any woman. (Soprano 1) In great distress, weeping. (Speaker) It horrifies me, weeping. A light sleep, but happy; but with much joy; but a marvelous vision: and a disquieting appearance. Love: crying, dubiously eating (a mist the color of fire) EGO DOMINUS TUUS - I'm your Lord (a figure) (one lord, love) and woman in bitter tears, in great anguish, VIDE COR TUUM, behold your heart. A marvelous (you are dead) vision: OSANNA

(From Dante: La Vita Nuova, fragments from chapters XLII and III)
   


     
CHOIR
Adam genuit Seth, a quo filii Dei:
Seth genuit Enos: qui coepit invocare nomen Domini:
Enos genuit Cainan: Cainan genuit Malalehel:
Malalehel genuit Iareth: Iareth genuit Enoc, qui translatus est:
Matusalam genuit Lamech: Lamech genuit Noe: arca aedificatur:
factum est diluvium: Noe genuit Sem, Cham, Iaphet: factum est diluvium:
cataclismum: Sem post diluvium genuit Arfaxat, a quo Chaldei:
Arfaxat genuit Sala, a quo Samaritae et Indi: Sala genuit Heber,
a quo Hebraei: Heber genuit Falec: turris aedificatur: divisae
sunt linguae: facta est dispersio in aedificatione turris: Falec genuit Ragau: dii primum adorantur: Ragau genuit Seruc: regnum inchoat Scytharum: Seruc genuit Nachor: regnum Aegyptiorum nascitur: Nachor genuit Thara: regnum Assyriorum et Siciniorum
exoritur: Thara genuit Abraham: Zoroaster magicam repperit: residuum tempus Deo soli cognitum:

(From: The Bible, Chronicles/ Isidore of Seville: Etymologiae)
   


     
SPEAKER
tutto tutto tutto tutto dalla biblioteca al babbuino: dal 1265 al 1321: dal cianuro di potassio alla cronaca cittadina: dalla cresima alla corte dei conti: dalla oscurità in cui è sempre immersa la nostra vita alla rendita del 4%: dalla carotide alla tibia: dall’elefante di mare, grande foca del Pacifico fornita di due lunghe zanne al 1965: dal fegato al frigorifero: dal francobollo al formaggio: dalla prova del nove al cavallo di Troia: dal lapsus linguae alla rivoluzione russa: dal piedistallo, che sa sostenere tutte le colonne alla folgorazione, atto e effetto: del folgorare alla pietra focaia alla luna al rame alla polvere: ah per te ho inventato il rame e la polvere: ho liberato la lettera ‘erre’ e la lettera ‘ci’ da un penitenziario di tabacco: ho trascinato lepri e chiodi in Paradise Valley: di te ho anche detto perfectiones intelligibiles: ho detto : novimus enim tenebras aquas ventos ignem fumum: vediamo insieme il passato il futuro: ho detto: quoi qu’elle fasse elle est désir improportionabiliter excedens

ENGLISH
everything everything everything everything from the library to the baboon: from 1265 to 1321: from potassium cyanide°° to the local news: from confirmation to the court of auditors: from the obscurity into which our lives are always plunged, to 4% profit: from the carotid to the tibi: from the walrus, great elephant of the Pacific with two long tusks, to 1965: from the liver to the refrigerator: from the stamp to cheese: from casting out nines to the Trojan horse: from a slip of the tongue to the Russian revolution: from the pedestal that can support any column to sudden inspiration, cause and effect of lightning strike: to the flint stone: to the moon: to copper: to dust: ah for you I invented copper and dust: I freed the letter 'r' and the letter 'c' from a tobacco prison: I hauled hares and nails in Paradise Valley: of you I also said intelligible perfections: I said: For we know the darkness of the waters of the winds the smoke of the fire: together let us see the past the future: I said: whatever she does she wants to do beyond comparison.

(Edoardo Sanguineti)

°°Potassium cyanide, used to preserve insects, can be toxic, even in small amounts. Sanguineti may be referring to several well-known suicide victims, who used potassium cyanide, including The Black Hand Gang of Serbia (who plotted the death of Archduke Franz Ferdinand in 1914, thus kicking off World War I) and several prominent Nazis, including Heinrich Himmler and Hermann Wilhelm Göring.
   


     
SPEAKER
natura lo suo corso prende da divino intelletto e da sua arte:
l’arte vostra quella segue, come ’l maestro fa il discente:
da queste due convene prender sua vita ed avanzar la gente:
l’usuriere altra via tene: per sé natura e per la sua seguace
dispregia:

ENGLISH
Nature takes its course from the divine intellect and from its art. Your art follows that course as the disciple follows the master. And thus, from these conventions you can take life and advance people. The usurer takes another path. He despises nature.

(Fragments from Dante: Inferno, Canto XI)

   


     
With usura hath no man a house of good stone: with usura hath no man a painted paradise on his church wall:
harpes et luthes:

(Fragments from Ezra Pound: Canto XLV)
   


     
CHOIR
no music°° is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly: with usura, sin against nature: with usura the line grows thick: CONTRA NATURAM

(Fragments from Ezra Pound: Canto XLV)

°°in the original poem, Pound wrote "picture" instead of "music"
   


     
SPEAKER and CHOIR
e nel mezzo: per me: per me: valle d’abisso: profonda valle, nebulosa: un luogo d’ogni luce muto: e compianto, e lamento: per me: piangendo:

ENGLISH
And in the middle, for me: for me, valley of the abyss, profound
and clouded valley, a place mute of all light: and mourn and lament;
fo me: crying:

(Dante: Inferno, fragments from Cantos IV, V)
   


     
CHOIR
per me: ne la città dolente:
per me: ne l’etterno dolore:
per me: tra la perduta gente: lasciate: LASCIATE OGNI SPERANZA

ENGLISH
Through me the way to the suffering city; Through me the eternal pain; Through me the way that runs among the Lost souls. Abandon all hope.

(Dante: Inferno, Canto III)
   


     
EDOARDO SANGUINETI ON TAPE
ché tutto l’oro ch’è sotto la luna e che già fu,
di quest’anime stanche non poterebbe farne posare una:
e il foco etterno: e tra li avelli fiamme:

ENGLISH Not all the gold beneath the moon, Or that ever was, could buy rest for these weary souls. And the eternal fire: and through that flaming tombs.

(Dante: Inferno, Canto VII)

EDOARDO SANGUINETI ON TAPE
With usura, sin against nature: with usura the line grows thick

(Ezra Pound: Canto XLV)
   


     
CHOIR
si percotean non pur con mano,
ma con la testa et col petto e coi piedi,
trocandosi co' denti a brano a brano

ENGLISH
They strike each other not only with hands,
but with the head and with the chest and feet,
tearing each other apart piece by piece with their teeth.”

(Dante: Inferno, Canto VII)
   


     
CHOIR
tutto tutto tutto dalle caramelle al miele dalla guerra di frontiera cino-indiana agli idola tribus a Bruxelles a Parigi ai miei piedi alla segreteria telefonica al magnifico rettore al Mills College a Santa Fé a Mass. Aronne a via Moscati 7 alla finestra a via Vespucci 25 a Susanna e i vecchioni a Kastanienallee 34 al Muziekgebouw Amsterrrrrrrdam
alle composte terre in strutturali complessioni che sono Palus Putredinis al Mare Humorum che mi guarda bene, che mi dilata, che mi combina in un’epoca indirizzando i sensi, perchè io sono al più giusto confine organico sepolcro
complicato per godere e riuscirò dopo la fluida intromissione
una moltitudine riuscirò nella grammatica speculativa e simbolizzato in cifre terribilmente armoniose di fronte a lunghi funghi fumosi
di fronte a te di fronte a te Valles Mortis
di fronte a te totius orbis thesaurus di fronte a te mio alfabeto vegetale di fronte a te mio fantasma di fronte al silenzio

silenzio silenzio silenzio silenzio

ENGLISH
everything everything everything: from sweets to honey: from the Sino-Indian border war to tribal idols: to Brussels: to Paris: to my feet: to the answering machine: to the magnificent rector at Mills College: to Santa Fe: to Mass. Aronne: to via Moscati 7: to the window: to via Vespucci 25: to Susanna and the elders: to Kastanienallee 34: to the Muziekgebouw Amsterrrrrrrdam: to the manmade land in structural constitutions that are a Marsh of Decay°° to the Sea of Moisture°°° which looks right at me, which stretches me, which combines a time I addressed the senses, because I'm at the real border of the organic burial: difficult to enjoy and I will succeed after the fluid intrusion: a multitude I will succeed in speculative grammar symbolized in figures: terribly harmonious: in front of long smoky mushrooms: in front of you: in front of you Death Valley: in front of you treasure of the whole world: in front of you my vegetable alphabet: in front of you my ghost: in front of silence
silence silence silence silence

(Edoardo Sanguineti)

°° Palus Putredinis, literally translated from Latin as “marsh of decay,” is a plain on the moon
°°° Mare Humorum, literally translated from Latin as “sea of moisture” is a lunar basin.
   


     
SPEAKER
la Musica è tutta relativa
come si vede ne le parole armonizzate e nei canti:
tanto più dolce armonia resulta
quanto più la relazione è bella:
perché massimamente in essa s’intende:
la Musica trae a sé li spiriti umani
che sono quasi principalmente vapori de cuore
si che quasi cessano da ogni operazione:
sì è l’anima intera quando l’ode
e la virtù di tutti quasi corre a lo spirito sensibile
che riceve lo suono:

ENGLISH
Music is all relative, as one sees in harmonized words and in songs, whose harmony is so much the sweeter the more the relation is beautiful, because it is its principal aim. Moreover, Music draws to itself the human spirits, which are mostly vapors of the heart, so that they almost completely cease their activity; this happens likewise to the entire soul when it hears music, and the virtue of all of them, as it were, runs to the spirit of sense which receives the sound.

(Dante: Convivio, Book II, Chapter XIII)
   


     
CHOIR
ma seguimi, ma vedi i bambini che parlano, sognando:
ma seguimi, oramai,
ma seguimi il fango che ci sta alle spalle
e il sole: e il sole in mezzo agli alberi
e i bambini che dormono
che sognano

ENGLISH
But follow me, but see the children that are talking, dreaming: but follow me, anyway, but follow me the mud that is on our backs and the sun: and the sun amid the trees and the children that are sleeping that are dreaming

(Eduoardo Sanguineti)